Se gh'è una ròba que i italiân i è un gran bravî a far l'è quella de cłapar paròle forestere e doperar-li end la quotidianità comè se li fudess paròle italiane. En Itàlia som, defait, completament circondaîd de paròle e expressiôn d'origen forestera, que end una manera o end un'altra i g'han contribuïd a cambiar la lengua italiana, andand a "tacar-s" a li regolâr expressiôn nostrane o andand a sostituïr-s a lore.
Paròle comè "tag", "follower", "business", "weekend", "bidet"... li fa tute part de l'abecé italian d'encœ e, oviament, anca de quell lombard. Ma è-li tute incí indispensàbeîl? El sarà miga que noaltrê preferéssem tègner li paròle forestere enveci de doperar quelle de la nòstra lengua perquè li lengue forestere i è càrique de esoterism e de "fàscin"? De secur tantíssime paròle i è indispensàbeîl, comè "bidet", per exempi, perquè i è consideràbeîl comè nòm pròpî o perquè la gh'è miga una forma vàlida end la lengua italiana (la saress d'inventar). La mea domanda l'è: è-l incí indispensàbel dir "weekend" enveci de "fine settimana" (en italian) o de "fin de setmana" (en lombard), o anca "link" enveci de "collegamento" (en italian) o de "laç" (en lombard)? Quí de sota, vœlh sotalinear-v un par de paròle forestere ("moderne") d'us comun end la lengua italiana e, donca, anca en lombard, cond en banda una mea personalíssima "propòsta" de traducion lombarda. Cłapev li paròle quí de sota comè exempi, comè idea, miga comè lej o quant altre, perquè la nòstra lengua la g'ha de vésser un point de confront, miga de òdi.
Paròle comè "tag", "follower", "business", "weekend", "bidet"... li fa tute part de l'abecé italian d'encœ e, oviament, anca de quell lombard. Ma è-li tute incí indispensàbeîl? El sarà miga que noaltrê preferéssem tègner li paròle forestere enveci de doperar quelle de la nòstra lengua perquè li lengue forestere i è càrique de esoterism e de "fàscin"? De secur tantíssime paròle i è indispensàbeîl, comè "bidet", per exempi, perquè i è consideràbeîl comè nòm pròpî o perquè la gh'è miga una forma vàlida end la lengua italiana (la saress d'inventar). La mea domanda l'è: è-l incí indispensàbel dir "weekend" enveci de "fine settimana" (en italian) o de "fin de setmana" (en lombard), o anca "link" enveci de "collegamento" (en italian) o de "laç" (en lombard)? Quí de sota, vœlh sotalinear-v un par de paròle forestere ("moderne") d'us comun end la lengua italiana e, donca, anca en lombard, cond en banda una mea personalíssima "propòsta" de traducion lombarda. Cłapev li paròle quí de sota comè exempi, comè idea, miga comè lej o quant altre, perquè la nòstra lengua la g'ha de vésser un point de confront, miga de òdi.
abat-jour audience background backstage badge blog blogger boss brand break business card cartoon cash check up check in check out chewing gum clown comfort coming out of the closet community compilation (per esempi, musical) computer copyright coupon cover crew default default (andar in) device display download eco-friendly editing enter ("Invio") escort (forma "elegant" de lœgia hahaha) evergreen fake fashion fast food restaurant feature feedback field fitness flyer follower font (informàtic) form (informàtic) gang gate gossip hotel keyboard killer kit know how K.O. leader like (de facebook) link location look low cost mail / e-mail mainstream make up make up artist meeting mixer monitor mood mouse (del PC) must (per esempi: "l'è un must") network news nickname O.K. online outfit outing (miga "coming out") part time partner party (miga quell polític) pendrive policy politically correct post poster premiere preview privacy profile random reception record (quell dei guinness) relax remake report review sandwich scoop selfie serial sexy shopping showgirl / showman showroom smartphone (intendud "telefonino") snob social network speaker (persona) sponsor staff stand store stress sticker tag (de facebook o símiï) target taxi teenager texture ticket tool tutor tweet voucher web site welfare wifi (quell de casa) wireless (in general) youtuber | lux de leit públic fonterra / fond dré del palc pingüin / etiqueta blòg blogador padron marca ferm lavorar targueta carton animad diner contant vísita de control conferma de principi / conferma d'entrada conferma de partença / conferma de sortida goma de masticar / chichingoma palhaç asi / comodità sortida del vestari comunità collecion calcolador dirit d'autor copòn coverta squadra professional impostaciôn predefinide fallir dispositiv squerm descargar ecològic elaboracion conferma compagnadora clàssic fals fàscin restorant svelt caraterística / foncion resposta / retorn camp forma física volantin publicitari següidor (la) font mòdul banda, tepa portal chàcol hotel tastera / tastadura assassín / copador dòta / dotacion competença fœra combatiment líder me płas laç posicion aspet a bass cost pòsta / pòsta eletrònica tradicional truc / imbelletadura trucador(a) encontre / mítin mescłador squerm humor, spírit rat, control del pointador òblig red novità / notícia scutum / scotum d'acòrdi / va bén en línea vestiment desvelar vergot deî altrê a temp parcial compagn / collaborador / sòci festa cłaveta informàtica polítique justament polític nòta pòster prim ministre anteprima privadeça profil casüal rececion primat possament / svag refait resocunt revision / exam panin / sangüis notícia sensacional aütofoto série (televisiva) seduxent / eròtic compre / spese dòna (fomna) o hòm del spetàcol sala d'esposicion telefonin / mòbil alteçós red social relador / anonciador financiador, sostegnidor personal dependent banquet negòci tension adesiv etiqueta obietiv tassí adolescent trama bilhet strument / arnés maestre(a) / guida chingüet / chipet ricevuda / bon spaci Ínternet / sit Ínternet benésser comun point de connession sença fîl sençafîl youtubador |
Perdoneu que no conegui pas el lombard...
RispondiEliminaCarta és panromànic (sols el castellà diu Targeta)
Badge: insígnia, distintiv
check up / (visita de) verificació (mèdica)
carton animad: disegn animad?
flyer: folj (?)volant, volant
pòster: cartel?, affica?